“今夜我們齊聚于此,不僅僅是為了享受美妙的音樂、精致的餐點,以及彼此陪伴的時光。”
他的目光與臺下前排幾位重量級人物――包括錢德勒?溫思羅普和約瑟夫?肯尼迪――從容接觸。
“我們更重要的目的,是共同肩負一份責任。”
他語氣懇切。
“對這座城市,對我們的社區,對未來的責任。”
他接著闡明具體方向。
“今晚慈善拍賣的所有收益,將毫無保留地注入‘紐約未來基金會’。”
“重點支持兩個領域。”
他伸出兩根手指,姿態務實。
“一是改善本市低收入社區的公共教育與青少年發展項目。”
“讓每一個孩子,無論出身,都有機會觸摸更廣闊的世界。”
他略微提高聲調,帶著鼓舞。
“二是資助那些有天賦卻缺乏資源的年輕藝術家。”
“為他們提供工作室、材料和展示的舞臺。”
他稍作停頓,讓藝術的價值深入人心。
“因為藝術不僅是美的體現,更是社會靈魂的映照與啟迪。”
他的話語沒有過多華麗辭藻,卻直指核心,清晰有力。
“在座各位都是社會的棟梁與先驅。”
他看向全場,語氣充滿信任。
“你們的慷慨不僅將改變許多人的命運。”
“也在塑造一個更有活力、更富同情心的紐約。”
他微微頷首,表達敬意。
“我謹代表基金會,也代表那些將因諸位善舉而受益的人們。”
“向你們致以最誠摯的感謝。”
他最后說道,引出下一環節。
“現在,讓我們將舞臺交給今晚的拍賣師。”
“期待各位的踴躍競投,讓我們的善意,化為實實在在的力量。”
簡短有力、目標明確的開場白獲得了全場禮貌而熱烈的掌聲。
納爾遜?洛克菲勒微微鞠躬,與此刻走上臺的拍賣師握手后,便從容退下,在第一排預留的中央位置落座。
拍賣師是一位頭發銀白、精神矍鑠的老者,穿著筆挺的燕尾服,戴著金絲眼鏡。
他站到拍賣臺后,調整了一下麥克風,臉上帶著職業性的、令人信賴的微笑。
“女士們,先生們,晚上好。感謝洛克菲勒先生真摯的致辭。”
他的聲音清晰洪亮,帶著恰到好處的熱情,“我是今晚的拍賣師,查爾斯。非常榮幸能為大家主持這場匯聚善意的盛會。”
他稍作停頓,目光掃過臺下。
“現在,讓我們開始今晚的第一件拍品。這不僅是慈善的開始,也預示著美好的收獲。”
他側身示意,一位身穿制服、戴著白手套的助手小心翼翼地將一個覆蓋著深紅色天鵝絨的托盤捧上臺,放在展示架上。_c