法蘭克使團的到來,如同一顆投入深潭的石子,在洛陽乃至整個帝國上層社會中,激起了遠比表面所見更為深遠、復雜的漣漪。如果說那些新奇的貢物、異域的風情,滿足了唐人對外部世界的好奇心,那么隨團而來的那幾十名黑袍僧侶及其所虔誠信奉的“景教”,則悄然觸碰到了一個更為敏感而深邃的領(lǐng)域――信仰與思想。
“景教”,即基督教聶斯脫利派,其實并非初次踏上大唐的土地。早在太宗貞觀年間,便有該派傳教士阿羅本跋涉而來,獲準在長安譯經(jīng)傳教,所建寺院初稱“波斯寺”,后改“大秦寺”。然而,其傳播一直局限于西域胡商、少數(shù)外來僑民以及極個別獵奇的上層人士中,影響微乎其微,在儒釋道三教鼎盛、民間信仰繁雜的中原,它更像是一個邊緣化的、略帶神秘色彩的異域存在,遠未形成氣候。
此次法蘭克使團的到來,尤其是使團副使約翰主教的身份及其明確的傳教意圖,卻為景教在大唐的傳播,帶來了前所未有的契機和關(guān)注。一方面,使團作為“法蘭克王”的正式代表,其宗教背景自然得到了朝廷最高規(guī)格的、哪怕是表面的尊重;另一方面,武則天、李瑾等人對“遠西”學問、技藝的開放態(tài)度,也在客觀上為附著于其上的宗教思想,打開了一道微小的縫隙。
約翰主教是一位學識淵博、意志堅定且富有策略的傳教士。他敏銳地意識到,在這樣一個文明高度發(fā)達、擁有自身成熟思想體系的帝國,想要像在歐羅巴蠻族中那樣直接宣講福音、使人皈依,是極其困難甚至危險的。他采取了更為迂回、也更符合東方智慧的策略。
首先,他并未急于公開布道,而是將主要精力放在語的攻克與經(jīng)典的“適應(yīng)性”翻譯上。在鴻臚寺劃定的四方館區(qū)域內(nèi),他帶領(lǐng)隨行修士,如饑似渴地學習?漢語,尤其是書面文。他們與鴻臚寺指派的譯語、以及一些對西方學問感興趣的學者(包括少數(shù)被允許接觸他們的女官,如負責記錄的上官婉兒麾下文吏)頻繁交流。約翰主教發(fā)現(xiàn),直接使用拉丁文或希臘文的“god”、“christ”、“holyspirit”等詞匯,不僅難以理解,更易引發(fā)抵觸。于是,他深入研究佛道經(jīng)典用語,嘗試用唐人更能接受的詞匯來“格義”。
他將“god”譯為“天尊”或“**”,將“christ”譯為“景尊”或“彌施訶”(messiah的音譯),將“gospel”譯為“福音”,將“bible”的部分經(jīng)卷參照佛經(jīng)樣式譯為“經(jīng)”,如《序聽迷詩所經(jīng)》(《耶穌彌賽亞經(jīng)》)、《一神論》等。在教義闡述上,他刻意淡化聶斯脫利派關(guān)于基督“神人二性”的復雜神學爭論(這爭論即使在西方也導致其被定為異端),而突出其一神信仰、道德勸善、順從權(quán)柄的核心內(nèi)容,并盡量使其與儒家倫理中“敬天”、“仁愛”、“忠孝”等觀念相調(diào)和。他甚至參考佛教寺院制度,將他們的禮拜場所稱為“寺”,稱主教、修士為“大德”、“僧”等。
其次,約翰主教非常注重展示景教“有用”的一面。除了宗教教義,他積極向感興趣的唐朝官員,特別是通過鴻臚寺表達出對“西學”關(guān)注的太子李瑾一系的人,介紹與景教僧侶傳統(tǒng)相伴的知識體系。他提及教會在歐羅巴保存和傳承的古典學問,如托勒密的天文學、蓋倫的醫(yī)學、歐幾里得的幾何學,雖然這些知識在當時的歐洲也大多保存在修道院中且未必前沿,但對唐人而仍是新奇。他尤其強調(diào)了景教僧侶在歷法推算、星象觀測、醫(yī)藥知識(特別是外科與草藥)方面的特長,并表示愿意傾囊相授。這恰恰擊中了李瑾等人“重實學、取?精華”的思路。在約翰主教口中,景教不僅是信仰,更是知識與文明的守護者、傳播者。
與此同時,約翰主教也謹慎地處理與唐朝既存權(quán)威的關(guān)系。在有限的接觸場合,他反復申明景教“勸人忠君愛國,恪守本分,不行邪惡”,宣稱其教義“不違王化,不悖人倫”,甚至表示尊重中國?的皇帝為“天命所歸”,愿意為皇帝和皇室的安康祈禱。這種低姿態(tài),在一定程度上緩和了朝廷,尤其是儒家士大夫階層對其“不敬祖宗”、“唯尊一神”可能威脅禮法秩序的疑慮。
永昌八年秋,經(jīng)過數(shù)月的準備、溝通與觀察,約翰主教認為時機趨于成熟,遂通過鴻臚寺正式上書,懇請?zhí)旌蟊菹露鳒示敖獭坝趦删┘巴ǘ即笠兀⑺略海g真經(jīng),教化信眾,以彰陛下懷柔遠人之德,亦顯中夏兼容并包之量”。奏表中,他極力淡化其宗教的排他性,強調(diào)其道德教化功能,并再次承諾遵守大唐律令,絕不干預政事民俗。
這份奏表,如同一塊試金石,投入了朝堂的靜水之中,引發(fā)了新一輪的、更加深入的思想碰撞。
朝議之上,意見紛紜。
支持者(主要是鴻臚寺官員及部分對“遠西”事物持開放態(tài)度的官員)認為:我大唐國力鼎盛,文化昌明,正應(yīng)有“海納百川,有容乃大”的氣度。昔年佛教東來,亦經(jīng)歷代高僧譯經(jīng)弘法,方成今日之盛。景教自遠西來,其教義既勸人向善,其僧侶亦通曉技藝,允其建寺譯經(jīng),限制在蕃坊胡商及自愿信奉者中傳播,正可彰顯天朝上國“聲教訖于四海”的恢宏氣魄,亦是懷柔遠人之策。況且,其聲稱通曉天文歷算、醫(yī)藥之術(shù),或可補我之不足。
反對者(以國子監(jiān)祭酒、部分儒家正統(tǒng)官員及一些佛道高僧為代表)則憂心忡忡:儒家敬天法祖,佛道各有根源,皆已深植人心。此“景教”源自絕域,所奉“天尊”與我華夏昊天上帝、道教元始天尊是否一物,尚未可知。其教義“獨尊一神”,不拜祖先,不祀鬼神,恐敗壞風俗,淆亂人心。且夷狄之教,語侏離,禮儀怪誕,若任其流傳,恐“以夷變夏”,動搖國之根本。昔孔子作《春秋》,嚴華夷之辨,豈可輕易允許夷教流行?至于其所謂技藝,奇技淫巧而已,何足道哉!
李瑾的態(tài)度則更為務(wù)實和具有選擇性。他在私下與武則天奏對時道:“母后,兒臣細閱其部分譯經(jīng)文稿及所呈西學概要,其教義內(nèi)核,無非勸善戒惡,忠于君王,于教化百姓,或有些許裨益,只要嚴加管束,不使其干預我朝政事、詆毀圣教,似無大礙。然其價值,更在其所攜之學問。其天文歷算之法,或有可參詳處;其醫(yī)藥外科之術(shù),尤可關(guān)注。前日有司天臺官員觀其演示星盤,確與中土之法微有不同,可資校驗歷法。兒臣以為,可準其有限傳播,但需以譯經(jīng)、獻學為先。可令其在指定寺院翻譯經(jīng)文,但所有譯文,需經(jīng)鴻臚寺、秘書省派員審閱,無違礙者方可刊行。其所通曉之天文、醫(yī)藥、算學等知識,可命有司遴選聰穎子弟,從其學習,錄其精要,以廣見聞,取長補短。”